←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas   
Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَاۤ أَنَا۠ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
qul innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say thou, [O Prophet:] "Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner."
M. M. Pickthall   
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “That knowledge is with Allah alone, and I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas   
Say, "God alone has knowledge of this, and I am only delivering a clear warning."
Wahiduddin Khan   
Say, God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner
Shakir   
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: The knowledge of this is only with God and I am only a clear warner.
T.B.Irving   
SAY: "Knowledge rests only with God; I am merely a plain warner."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “The knowledge (of its exact time) is only with Allah, and I am only a plain Warner.”
The Study Quran   
Say, “Knowledge lies with God alone, and I am only a clear warner.
Talal Itani & AI (2024)   
Respond, “Its knowledge lies only with God, and I am but a clear warner.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Knowledge is with God, and I am only a clear warner.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Certainly what (is a fact is that) the knowledge (about this Event is) with Allah and surely what (is a fact is that) I (am only) a plain warner.”
M. Farook Malik   
Tell them: "Allah Alone has the knowledge of that; my mission is only to warn you plainly."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident Warner."
Muhammad Sarwar   
Say, "God knows best. I am only one who gives warning"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .The knowledge (of that Day) is only with Allah, and I am only a plain warner
Shabbir Ahmed   
Say, "This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner."
Dr. Munir Munshey   
Say, "That knowledge lies solely with Allah; in fact I am simply a warner!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah Alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "The knowledge is only with Allah , and I am only a clear warner."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Abdel Haleem   
Say, ‘God alone has knowledge of this: my only duty is to give clear warning.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest
Ahmed Ali   
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Aisha Bewley   
Say: ´The knowledge is with Allah alone and I am only a clear warner.´
Ali Ünal   
Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Hamid S. Aziz   
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Knowledge of it (the Resurrection Day) is only with God, and I am only to warn clearly.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “As for the knowledge of the time, it is with God alone. I am sent only to warn clearly and publicly.
Musharraf Hussain   
Say: “Only Allah knows it’s timing, and I am a clear warner.
Maududi   
Say: "Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "The knowledge is with God, and I am but a clear warner.
Mohammad Shafi   
Say, "That knowledge is only with Allah, and I am but a plain warner."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'the Knowledge of it is with Allah, and I am only a clear warner'.
Rashad Khalifa   
Say, "Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner.
Maulana Muhammad Ali   
Say: The knowledge is with Allah only, and I am only a plain warner
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice."
Bijan Moeinian   
Tell them: “Only God knows when. I do not know the time. My only job is to warn you.”
Faridul Haque   
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Sher Ali   
Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more.
Amatul Rahman Omar   
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allah. I am only a plain Warner.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.
George Sale   
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner
Edward Henry Palmer   
Say, 'The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!
John Medows Rodwell   
SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner
N J Dawood (2014)   
Say: ‘God alone has knowledge of that. I am only to give a veritable warning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “The knowledge is only with Allah and I am but a warner most evident.”
Munir Mezyed   
Say: "Such knowledge is with Allâh. I am only one who gives you genuine warnings."
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: the knowledge is with Allah, and I am only a clear warner.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Such knowledge is with Allah alone. I am only one who gives fair warning.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Indeed, knowledge is only with Allah, and indeed, I am only an evident warner.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Knowledge rests only with Allah (God); I am merely a plain warner."
Samy Mahdy   
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only an obvious warner."
Ahmed Hulusi   
Say, “Its knowledge is with Allah. I am only a clear warner!”
Mir Aneesuddin   
Say, “The knowledge (of it) is only with Allah and I am only a clear warner.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "The acquaintance with this fact lies entirely in the hands of Allah and in His power; I am only a spectacle and a warning; I only give you timely notice of impending danger and I caution you against denying Allah"
The Wise Quran   
Say, 'The knowledge is only with God; and I am only a clear warner.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "As to the knowledge of the time, it is with God alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Only the knowledge (is) with Allah, and only I am a warner clear.
OLD Transliteration   
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun